English for runaways
(Aus aktuellem Anlass) Anglisten und Diplom-Übersetzer vor: warum wird eigentlich immer bei Kriegsverbrechern der Anklagepunkt "Crimes against humanity" in "Verbechen gegen die Menschlichkeit" übersetzt? Das ist ein einfacher Mord ja wohl auch, würde ich mal behaupten. Im Sinne des Erfinders war doch eher "Verbrechen gegen die Menschheit" gemeint, oder?
r0ssi - 11. Mrz, 14:06
4 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
glamourdick - 12. Mrz, 18:42
you´re utterly right.
glam m.a.
glam m.a.
r0ssi - 13. Mrz, 10:00
i thought so. und eben als "kind of magic" im radio lief, überlegte ich ob "there can be only one" nicht statt in "es kann nur einen geben" besser in "es darf nur einen geben" übersetzt worden wäre...







Trackback URL:
http://supercluster.twoday.net/stories/1683124/modTrackback